青云英语翻译
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
翻译结果1翻译结果2
翻译结果3翻译结果4翻译结果5
相关内容
aMonstruo, te quiero 妖怪,我想要您 [translate]
a(c)The need to feel IMPORTANT [translate]
a一个包装100个 Packing 100 [translate]
a Another small animal that tigers eat in Ranthambhore ( a wildlife park in northern India ) is the porcupine.There animals are spread widely across India in open areas and grsassland; they often live in the earth and between rocks.They are good diggers, and in Ranthambhore are nocurnal; they only come out only at night [translate]
aOur company decided to cancel the contract because a number of the conditions in it had not been met 因为一定数量的条件在它未符合,我们的公司决定取消合同 [translate]
awrong messages 错误消息 [translate]
a朝四面八方跑去 Towards runs in all directions [translate]
ashenzhensagamobile shenzhensagamobile [translate]
aCannon Damage 大炮损伤 [translate]
aTogether with the simple grid structure, this allows the terrain to be synthesized on-the-fly, or to be stored in a highly compressed format. 与简单的栅格结构一起,这允许地形正在进行中被综合,或者被存放以一个高度压缩的格式。 [translate]
ashelter centre 风雨棚中心 [translate]
aIwhen time you are free Iwhen时间您自由 [translate]
aKursangebot am Studienkolleg 路线提议在准备路线 [translate]
a前面警察让我们停下来 正在翻译,请等待... [translate]
a请输入您需要翻译的文本!【摘要】:目的:对本院《麻醉药品、第一类精神药品门诊专用病历》抽查,分析取药间隔时间,查找问题,促进门诊癌痛病人使用硫酸吗啡缓释片镇痛药的合理性。方法:以门诊癌痛病人使用硫酸吗啡缓释片取药次数≥2以上为条件,遴选2005年11月至2010年12月《麻醉药品、第一类精神药品门诊专用病历》的174份,统计多次取药间隔时间、剂量滴定情况及随访记录进行分析。结果:提前取药为7例,占4.02%,按时取药为17例,占9.77%,推迟取药为150例,占86.21%.结论:门诊癌痛病人因取药间隔时间不同,硫酸吗啡缓释片的使用存在不合理现象。 [translate]
a在新的译作当中,许先生加了“唤醒”一词,是原文内容可有可无的而形式所无的文字可以说明语言不但表达意义,还可以创造意义,因此,这也可以算作是创译。有人可能认为创译和原文的风格不同。许老先生却从这个词的观点来看,译文和原文也许有出入;但从下半阙的整体观点来看,原词前三行每行三个字,而且押韵,非常凝练;译文每行四个音节,也押了韵,是很符合原文风格的了。如果从局部的观点来看有所失,而从整体观点来看却有所得,应该算是得大于失。所以,许老先生在《唐宋词三百首》中用创译法翻译李煜的词句实在是太妙了! [translate]
a花店在出售鲜花 Negozio del fiore in fiore fresco di vendita [translate]
adon't eish for food,fisherman for your own health 不eish为食物,渔夫为您自己的健康 [translate]
areality is often not a good imagination 现实经常不是好想像力
[translate]
a周末你的父母待在家里吗? Weekend your parents treat at home? [translate]
a你打算去看魔术表演吗 You planned watches the magic performance [translate]
a那你今天怎么安排的呢? How then you do arrange today? [translate]
a早上好,我爱你们 Early morning is good, I love you [translate]
aI think you are very beautiful! But don't worry. Just for memories, not for anyone else. 我认为您非常美丽! 但不要担心。 为记忆,不为任何人。 [translate]
a今天你没有其他安排吗 Today you do not have other arrangements [translate]
aexposure to currency risk exposure to currency risk [translate]
a如何可以摆脱烦恼 正在翻译,请等待... [translate]
aoneturetime oneturetime [translate]
aAm I smelly? 我是否是有臭味的? [translate]
aMonstruo, te quiero 妖怪,我想要您 [translate]
a(c)The need to feel IMPORTANT [translate]
a一个包装100个 Packing 100 [translate]
a Another small animal that tigers eat in Ranthambhore ( a wildlife park in northern India ) is the porcupine.There animals are spread widely across India in open areas and grsassland; they often live in the earth and between rocks.They are good diggers, and in Ranthambhore are nocurnal; they only come out only at night [translate]
aOur company decided to cancel the contract because a number of the conditions in it had not been met 因为一定数量的条件在它未符合,我们的公司决定取消合同 [translate]
awrong messages 错误消息 [translate]
a朝四面八方跑去 Towards runs in all directions [translate]
ashenzhensagamobile shenzhensagamobile [translate]
aCannon Damage 大炮损伤 [translate]
aTogether with the simple grid structure, this allows the terrain to be synthesized on-the-fly, or to be stored in a highly compressed format. 与简单的栅格结构一起,这允许地形正在进行中被综合,或者被存放以一个高度压缩的格式。 [translate]
ashelter centre 风雨棚中心 [translate]
aIwhen time you are free Iwhen时间您自由 [translate]
aKursangebot am Studienkolleg 路线提议在准备路线 [translate]
a前面警察让我们停下来 正在翻译,请等待... [translate]
a请输入您需要翻译的文本!【摘要】:目的:对本院《麻醉药品、第一类精神药品门诊专用病历》抽查,分析取药间隔时间,查找问题,促进门诊癌痛病人使用硫酸吗啡缓释片镇痛药的合理性。方法:以门诊癌痛病人使用硫酸吗啡缓释片取药次数≥2以上为条件,遴选2005年11月至2010年12月《麻醉药品、第一类精神药品门诊专用病历》的174份,统计多次取药间隔时间、剂量滴定情况及随访记录进行分析。结果:提前取药为7例,占4.02%,按时取药为17例,占9.77%,推迟取药为150例,占86.21%.结论:门诊癌痛病人因取药间隔时间不同,硫酸吗啡缓释片的使用存在不合理现象。 [translate]
a在新的译作当中,许先生加了“唤醒”一词,是原文内容可有可无的而形式所无的文字可以说明语言不但表达意义,还可以创造意义,因此,这也可以算作是创译。有人可能认为创译和原文的风格不同。许老先生却从这个词的观点来看,译文和原文也许有出入;但从下半阙的整体观点来看,原词前三行每行三个字,而且押韵,非常凝练;译文每行四个音节,也押了韵,是很符合原文风格的了。如果从局部的观点来看有所失,而从整体观点来看却有所得,应该算是得大于失。所以,许老先生在《唐宋词三百首》中用创译法翻译李煜的词句实在是太妙了! [translate]
a花店在出售鲜花 Negozio del fiore in fiore fresco di vendita [translate]
adon't eish for food,fisherman for your own health 不eish为食物,渔夫为您自己的健康 [translate]
areality is often not a good imagination 现实经常不是好想像力
[translate]
a周末你的父母待在家里吗? Weekend your parents treat at home? [translate]
a你打算去看魔术表演吗 You planned watches the magic performance [translate]
a那你今天怎么安排的呢? How then you do arrange today? [translate]
a早上好,我爱你们 Early morning is good, I love you [translate]
aI think you are very beautiful! But don't worry. Just for memories, not for anyone else. 我认为您非常美丽! 但不要担心。 为记忆,不为任何人。 [translate]
a今天你没有其他安排吗 Today you do not have other arrangements [translate]
aexposure to currency risk exposure to currency risk [translate]
a如何可以摆脱烦恼 正在翻译,请等待... [translate]
aoneturetime oneturetime [translate]
aAm I smelly? 我是否是有臭味的? [translate]