青云英语翻译

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

0
选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 朗读文字 搜索文本 百度查找 点击这里给我发消息
翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5

翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

在这样做时,重外国直接投资的相当好奇图案流向避税天堂是一个挑战。

翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

通过这样做,重的 FDI 的相当好奇的模式流动到避税场所代表一项挑战。若干研究建议那中国的投资在香港和避税场所反映一种现象“环绕绊倒”,因而基金在国外被移动利用有益的东道国条件,然后在中国重新投资为外国投资者获益于有利的条款 ( Morck et al., 2008 年;Yeung 和谎言, 2008 年;程和 Ma, 2008 ;程和 Stough, 2007)。

翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

在这样做的时候,重外国直接投资流入避税的相当令人好奇模式是一个挑战。几项研究表明中国在香港和避税的投资反映现象的"往返",藉以移居国外,以有利于东道国情况,利用资金,然后重新投资在中国将受益于有利的条件的外国投资者 (Morck et al.,2008 年 ;杨和谎言,2008 年 ;程和马,2008 年 ;程和斯托,2007年)。

翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

在这种情况下,重的FDI流程的相当好奇样式对避税地的代表挑战。几项研究建议中国的投资在香港和避税地在中国反射现象“圆跳开”,藉以资金被移动海外利用有利主办国情况,然后再投资受益于外国投资者的(等Morck有利期限, 2008年; Yeung和谎言, 2008年;城和Ma, 2008年;城和Stough, 2007)。

翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

这样做,重的FDI流程的相当好奇样式对避税地代表挑战。 几项研究建议中国的投资在香港和避税地在中国反射现象“圆tripping”,藉以资金被移动海外利用有利主办国情况,然后再投资等受益于有利期限为外国 (投资者Morck, 2008年; Yeung和谎言2008年; 城和Ma 2008年; 城和Stough 2007年)。
相关内容 
aI work in a company where I handle administrative works 我在公司中工作,我处理行政工作 [translate] 
ahuman beings are group creatures. we not only find that people look better in groups, previous studies have shown that groups can influence our viwe of how attractive someone is . for example, if others think someone is attractive, we are more likely to fin that person attractive too, regardless of how he or she really 人是小组生物。 我们不仅发现人们看起来好在小组,早先研究表示,小组能影响我们的viwe怎样有吸引力某人是。 例如,如果其他认为某人可爱,我们是可能对飞翅人可爱,不管怎样他或她真正地神色。 如此,当下次您需要一张好相片为一个社会媒介站点,您也许想要采取它与一个大小组您的朋友。 您\更将好看,并且您\也将获得乐趣。 [translate] 
awe are wholesale trading company specialized in sourcing and procurement of products 我们是源头专门研究的批发贸易的产品的公司和获得 [translate] 
aJACKET, MAN’S Bush, No.1 BW 夹克,人’ S布什,没有BW [translate] 
ain treating pet otitis 在对待宠物otitis [translate] 
aFrom enters the army that day, I gave people a hard time start to change, now I must make beforehand own! 从送进天,我给人们一个困难时期开始改变的军队,我必须予先现在做拥有! [translate] 
ametal expanded 膨胀的金属 [translate] 
aMott-Shottky Mott-Shottky [translate] 
aaccrul accrul [translate] 
aHe ACKNOWLEDGED his responsibility for the spiritual life of his family. 他承认了他的对他的家庭精神生活的责任。 [translate] 
apostdrawing postdrawing [translate] 
aI was here at noon 我这里在中午 [translate] 
acorrelation coefficients 交互作用coefficients [translate] 
aIt's a work of art 它是艺术作品 [translate] 
aBest life together 一起最佳的生活 [translate] 
aI got an idea. Lets talk to each other each day. Game or not 正在翻译,请等待... [translate] 
ahave land set aside for campers 把土地为露营车留出 [translate] 
athe time to publication 时间对出版物 [translate] 
aI hope that you can continue studykng english 我希望您能继续studykng英语 [translate] 
aWe shouid have good eat habits 正在翻译,请等待... [translate] 
aSince the introduction of health care reforms,the organisational context of social work is attracting increasing attention as a possible cause of job stress (Kadushin & Kulys, 1995; McLean & Andrew, 2000;Rachman, 1995). Stress resulting from organisational factors is a concern to many employers owing to the substantial 因为医疗保健改革的介绍,社会服务组织上下文受到增长的注意作为工作压力Kadushin & Kulys的一个 (可能的原因, 1995年; McLean &安德鲁2000年; rachman 1995年)。 起因于组织因素的重音是它招致布雷得里& Sutherland的关心对许多雇主由于坚固人 (和经济费用, 1995年)。 Cushman等。 (1995) 发现应答者辨认了一定数量的致压力素与工作的组织有关。 这些在一个官僚环境包括缺乏资助、人员短缺、高工作者营业额比率、其他卫生业职员缺乏连接对其他工作单位,态度和工作。 另外的组织限制不包括压力迅速释放患者,时间提供建 [translate] 
aWhile the above descriptive overview of Chinese outward FDI flows is suggestive in terms of host country determinants, more systematic analysis is needed to establish the importance of resources, institutions, markets and other factors for FDI flows. 当中国向外FDI流程上述描写概要是暗示的根据主办国定列式时,更加系统的分析是需要的建立资源、机关、市场和其他因素的重要性为FDI流程。 [translate] 
aSo why you here 如此为什么这里您 [translate] 
aPROCAM SEV‐1300 PROCAM SEV ‐ 1300年 [translate] 
aTo this end, we perform an econometric analysis of Chinese outward FDI. 对这个末端,我们执行对中国向外FDI的经济计量学的分析。 [translate] 
aDuring the class 在类期间 [translate] 
awe had weigh ourselves 我们有称自己 [translate] 
aoscillations 动摆 [translate] 
aIn doing so, the rather curious pattern of heavy FDI flows to tax havens represents a challenge. Several studies suggest that the investment of China in Hong Kong and tax havens reflect a phenomenon of “round-tripping”, whereby funds are moved abroad to take advantage of beneficial host country conditions, and then re- 这样做,重的FDI流程的相当好奇样式对避税地代表挑战。 几项研究建议中国的投资在香港和避税地在中国反射现象“圆tripping”,藉以资金被移动海外利用有利主办国情况,然后再投资等受益于有利期限为外国 (投资者Morck, 2008年; Yeung和谎言2008年; 城和Ma 2008年; 城和Stough 2007年)。 [translate]