青云英语翻译

请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!

0
选择语言:从 语种互换 检测语种 复制文本 粘贴文本 清空文本 朗读文字 搜索文本 百度查找 点击这里给我发消息
翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5

翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

的EST的主句的风格特点之一是被动语态的广泛应用。作为EST与客观性和准确性转让科学技术信息的主要特征,被动语态,只有奠定了行动计划的重点放在叙述真相,而不是可以根据其需求,因此,被动语态被广泛应用于估美东时间句子风格的另一个显着特点是络合长句的应用。 EST的主要目的旨在解释络合的定义,原理或理论和过程,等等。为了表达清楚,全面,以及避免产生歧义,在东部时间句话,会有补充,装饰和解释更多的组件。

翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

正在翻译,请等待...

翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

EST 的主要句风格特点之一是被动语态的广泛应用。由于 EST 已转移的科学和技术信息的客观性和准确性的主要功能,被动语态只着重叙述真相而不是行动倡议可根据其需求,因此,被动语态广泛应用于 est。EST 句样式的另一个明显特点是络合长句的应用。EST 的主要目的旨在解释络合的定义、 原则或理论及过程,等等。为了表达清楚和全面地,以及避免产生歧义,在 EST 句中,将更多的组件在补编、 装饰和解释。

翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

其中一个EST主要句子样式特点是被动语态的宽应用。因为EST有转移与可观性和准确性的科学和技术信息主要特点,只重视叙事真相的而不是行动主动性的被动语态可以是符合它的需求,因此,被动语态是用途广泛在EST。EST句子样式另一个分明特点是complexed长的句子的应用。

翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部

其中一个EST主要句子样式特点是被动语态的宽应用。 因为EST有转移科学和技术信息主要特点以可观性和准确性,只重视叙事真相而不是行动主动性的被动语态可以是与它的需求符合,因此,被动语态是用途广泛在EST。 EST句子样式另一个分明特点是complexed长的句子的应用。 EST的主要目的瞄准解释complexed定义、原则或者理论和过程,等等。 为了清楚地表达和并且全面地避免二义性,在EST句子,那里是更多组分在补充、装饰和解释。
相关内容 
a组织措施 Organization measure [translate] 
amy name is Jenny i am originally from S.Florida... Can I ask you a question? 我的名字是我最初是从S.Florida…的雌鸟 我可以问您问题? [translate] 
acage array 笼子列阵 [translate] 
aCraig et al.[3] (2008) took the alcohol as an example to study the financial risk management issues during products designing and pointed out that the choice of product quality could lead to purposes of financial risk management. Craig 3( 2008) (等) 采取酒精为例学习财政风险管理问题在产品期间设计并且指出产品质量选择可能导致财政风险管理的目的。 [translate] 
a-rich cultural offer: festivals and celebrations, theatrical performances, concerts, exhibitions, sport competitions, customs and traditions preserved, intercultural, ethnic and religious diversity due to ethnic cohabitation: Hungarians, Germans, Serbs, Slovaks, Bulgarians, tab.6; -富有的文化提议: 节日和庆祝、戏剧演出、音乐会、陈列、体育竞争、风俗和传统被保存的,文化间,种族和宗教变化由于种族同居: 匈牙利人,德国人,塞尔维亚人, Slovaks,保加利亚人, tab.6; [translate] 
asoon we will settle in china 很快我们在瓷将安定 [translate] 
abest wish for you ! best wish for you! [translate] 
aRide service, which was the primary mode of transportation for many people with disabilities. 乘驾服务,是运输主要方式为许多人以伤残。 [translate] 
adeviates from the main stream of IJCAS 从IJCAS主要小河偏离 [translate] 
aWhat is your minimal quantity for new positions which you do not have in assortment? 什么是您最小的数量为您在分类没有的新的位置? [translate] 
ayet 正在翻译,请等待... [translate] 
aI\'m a big big fool! I \ ‘m一个大大傻瓜! [translate] 
amore customize 更多定做 [translate] 
aAMD goes belly up it would be a problem. I've never shopped NVidia or Intel when building my pcs. AMD去腹部它是问题。 当修造我的个人计算机时,我有从未购物的NVidia或英特尔。 [translate] 
aAfter the Goldrush 在Goldrush以后 [translate] 
aA retroactive requirement may be issued for material data sheets not submitted thus far. 也许发布一个追溯自要求的至今没递交的物质数据表。 [translate] 
aaway drink 去饮料 [translate] 
aThis is Masoner from Jiaoyou 这是Masoner从Jiaoyou [translate] 
aon the weekday 在周日 [translate] 
awe know our products have to stand on their own. 正在翻译,请等待... [translate] 
aintoxicated 陶醉 [translate] 
aWhat two words have thousands of letters in them 什么二词有数以万计信件在他们 [translate] 
aHowever, if these half-professional vocabularies applied in EST, they will have connotations内涵 which are quite different from their ordinary uses. For instance, front view(主视图).follower(从动杆), framework(机架) and land(刀棱面), and so on. The half-professional vocabularies can be applied in different fields of science and tec 然而,如果这些一半专家词汇量在EST申请了,他们将有内涵内涵是相当与他们普通的用途不同。 例如,正面图(主视图).follower(从动杆)、框架(机架) 和土地(刀棱面),等等。 一半专家词汇量在不同的可以被申请科学领域另外,并且技术和,他们的应用用不同的科学和技术领域可能有不同的意思。 所以,为译者,它增加困难为EST翻译。 (布耐恩特Margaret M。 A 1959年;) [translate] 
aencouragement is to children what sunshine is to flowers 鼓励是对孩子什么阳光是对花 [translate] 
afrontline process 前线过程 [translate] 
aIs it explain 是它解释 [translate] 
aSend these details listed below to me as quickly as possible and I want you to promise me you will make good use of this money once it gets to you. 寄发尽快如下所示的这些细节到我,并且我要您许诺我您将做好用法这金钱,一旦它有您。 [translate] 
aMembers entering an EPL entry are required to check one of the following boxes 要求进入EPL词条的成员检查以下箱子之一 [translate] 
aOne of the main sentence style features of EST is the wide application of passive voice. As EST has the main feature of transferring the scientific and technological information with objectivity and accuracy, the passive voice which only lays emphasis on the narrative truth instead of the action initiative can be in ac 其中一个EST主要句子样式特点是被动语态的宽应用。 因为EST有转移科学和技术信息主要特点以可观性和准确性,只重视叙事真相而不是行动主动性的被动语态可以是与它的需求符合,因此,被动语态是用途广泛在EST。 EST句子样式另一个分明特点是complexed长的句子的应用。 EST的主要目的瞄准解释complexed定义、原则或者理论和过程,等等。 为了清楚地表达和并且全面地避免二义性,在EST句子,那里是更多组分在补充、装饰和解释。 [translate]